1. Don’t Cry for me, Argentina
这是音乐剧“埃维塔”里面著名的一段歌曲,Tim Rice作词, Andrew Lloyd Webber作曲。很多女星,如: Elaine Paige,Sarah Brightman,Lea Salonga,还有齐豫也唱过这首歌。甚至在阿根廷足球失利的时候,球迷们也会唱这支歌。中文的翻译是“阿根廷别为我哭泣”。我没有注意过这个译法是否正确,直到我看到有人说这个的名字应该是:“阿根廷,不要哭着向我要求什么”。
仔细想一下,新的译法有些粗糙,从意义上有对有错的地方。对的是Cry本身既有哭泣的意思,也有喊叫的意思,至少在欢庆竞选获胜的场合,说哭泣没有什么道理。逻辑上,庇隆刚刚获得总统选举的胜利,他把一部分功劳归于埃维塔,群众在向她欢呼,并未哭泣。埃维塔做在谦虚状,说阿根廷,我很渺小,是你们中间的一分子,不要向我欢呼(Cry),让我做太多的事情。当然,实际上她想什么,要做什么倒是另外一件事情。
也许 “阿根廷,莫跟我起哄” 更恰当些?
但在开场和埃维塔将死的时候,同样的歌曲也出现过,这时若说哭泣,就有道理了。至于语法上那个for 起什么作用,我觉得是可以探讨的。
看到音乐剧这一段的时候,忽然想到,这个集会存在吗?她在这集会上到底说了什么呢?
2. 音乐剧里的场景